問 : 
英語彌撒讀經是用那一個英文聖經版本呢?
【 問題來自 】 Hong Kong 香港

程明聰神父答 : 

禮儀用經文的版本,是由地方主教團決定的,而每一個主教團,因應各地區的語言分別,可選擇不同的翻譯。所以,即使很多地區都用英語,各地區的英語可有分別。因此各地區的主教團都可選擇適合當地的英語翻譯。

例如:加拿大主教團選用New Revised Standard Version,美國主教團用自己譯的New American Bible,又有些其他地方用New Jerusalem Bible, 菲律賓又有自己的版本等。

香港的英文版本,我卻不知道。但因為香港的主要語言不是英語,所以香港教會可能也沒有硬性規定亦不為奇。

若一個地區的主教團沒有確定其他外語禮儀的翻譯版本,通常主禮都可選擇教友們原居地的版本。例如在多倫多西班牙語彌撒,參加者絕大部份都是拉丁美洲人,而最接近的拉丁美洲國家是墨西哥,所以通常都採用墨西哥主教團的版本,而不是用西班牙的版本。當然,如果是特別為西班牙來的團體開彌撒,那就該用西班牙的版本了。(註:西班牙和拉丁美洲的西班牙話在發音和用詞方面都有很明顯的分別,而且,差不多每一個拉丁美洲國家也有自己的翻譯版本。)