在聖母經中”Holy Mary, Mother of God”,「天主聖母瑪利亞」是明顯錯誤的翻譯,應該是「天主之母聖瑪利亞」,這才真實的表達了我們的信仰,您認為呢? Posted by flladmin 論翻譯而言,你說的只可以是中文翻譯不忠於英文和拉丁文,但即使拉丁文的 “Sancta Maria, Mater Dei” 也不是原文,更不是唯一一種對瑪利亞的表達。 Read More →
新聖母經中文用「親子耶穌」取代「爾胎子耶穌」,但英文仍然用 “thy womb Jesus”。在學術上或神學有些什麼原因呢? Posted by flladmin 這問題可算是沒有學術上和神學上的關連,而是一個在翻譯上的選擇。 Read More →