問 : 
彌撒中常聽到神父唸聖容的光輝,或光輝的聖容。請問那句才正確呢?
【 問題來自 】 Hong Kong 香港

程明聰神父答 : 

好問題。

首先,拉丁原文是: “lumen vultus tui”,直譯:你面容的光。所以,絕對來說,「聖容的光煇」是較正確的。不過,拉丁有兩個光字:lumen和lux,前者是非受造之光,後者是受造之光。「光煇」有所脫離於光本體,所以亦有所欠缺。

但話雖如此,若每個翻譯都這樣限制,根本就不能翻譯甚麼。「光輝的聖容」和「聖容的光煇」,本就不是計較於神學的正確,而是一種文字上的藝術,詩詞般去表達在天堂,永遠在天主的光華中的意境。

所以,我只能說「聖容的光煇」是較忠於原文,但不能說「光輝的聖容」不能接受。