問 : 
彌撒中神父唸誦的其中一段, 為什麼是聖容的光輝而不是光輝的聖容?
【 問題來自 】 Hong Kong 香港

程明聰神父答 : 

這個是出自感恩經第二式,為亡者祈禱最後的一句,問題全出自中文翻譯的限制。

拉丁原文這句說: et eos in lumen vultus tui admitte.

直譯是: 並接納他們進入祢面容的光輝中。

這是詩詞的表達,面容的光輝中,很明顯就是指天堂的榮福直觀。但又因為是詩詞,直譯中文有點生硬,所以譯者用了另一種方法去表達,不是用原文的接納他們進入其中,而意譯為:「使他們享見祢(聖容的光輝/光輝的聖容)」。

因為轉了「使他們享見」,要保留原文的聖容的光輝就有點不對徑,因為我們不是該見聖容才對嗎?所以就有「享見光輝的聖容」的說法了。

所以不能說該是聖容的光輝還是光輝的聖容,因為整句的意思都跟原文雖同義,但表達的方法卻不同了。