問 : 
我發現在網上的祈禱文中,在引用創世紀天主對蛇說的一段話時都寫「她要踏碎你的頭顱」,但聖經原文是「她的後裔要踏碎你的頭顱」。聖經的意思是「女人的後裔」而不是「女人」要踏破蛇頭,是嗎?不知我的理解是否正確。
【 問題來自 】 Canada 加拿大

程明聰神父答 : 

不是這樣的。原文希伯來文其實只說「他要踏碎你的頭顱」。但在希伯來語,這個「他」是沒有分男女的,所以後來的人要知道這「他」是說上文的女人還是預言中提及女人的後代,就不清楚了,而因此由猶太人的翻譯及解經,到希臘文翻譯及後來教會眾多的翻譯及解經,都有這兩個版本。

近代聖經學者最普遍的態度,就是兩個翻譯都接受,並教導我們要默思正正是聖母與耶穌分不開的關係——即女人和她的腳跟,做就了魔鬼的失敗。毁滅蛇的自然是在它頭上的腳跟(耶穌),但沒有女人(聖母)又何來腳跟?同樣,耶穌在十字架上的勝利是絕對天主的工作,但沒有聖母的願意及她一生的絕對服從,祂也不能如此成就並建立教會,使之十架上的勝利,能藉着教會繼續成就救世工程。