問 :
神父: 想請教關於若望福音 第二十一章 第五節 耶穌復活後在海邊顯現的描述, 思高聖經譯作 — 耶穌對他們說:「孩子們,你們有些魚吃嗎?」 NAB也是譯作 — Jesus said to them, “Children, have you caught anything to eat?” 但New Jerusalem Bible 卻譯作— Jesus called out, “Haven’t you caught anything, friends?” 根據原文children和friends的意思是否一樣? 謝謝神父!
【 問題來自 】 Hong Kong 香港
程明聰神父答 :
這裏的出入點有兩個:「孩子們」跟「魚」。
「孩子們」,原文是paidion,意小孩們,但不必真是指小孩,而可用在長輩對後輩有禮貌的稱呼。NJB用「朋友們」,是取意思不取字面,明白耶穌是有禮稱呼,而他們又不是小孩。
「魚」還是「食物」:原文是prosphagion,一個其他語言很少有的字,解作跟餅一同吃的食物,通常是魚或肉。但既然他們正在船上打魚,耶穌這裏的意思當然是指魚了。但NJB選擇如原文較不清淅的說法,就說「你們有否打到甚麼」。也有其他翻譯用「食物」或「可吃的」。
從上可見,翻譯真不容易。說要直譯好的,很快會發現不少字根本不得譯,或直譯了也沒人明。說取義去譯好的,又很快會發現文章雖通順但卻失去了不少原文的用字和意思。
但在這一章節,中心意思在兩個版本都是一致的。