問 : 
福音中的法利塞人的“塞”字,在彌撒讀經中,通常會聽到2種發音。一種是堵塞的塞(sug),另一種是邊塞的塞(choi)。由於這是從Pharisee翻譯過來的,我認為讀為法利sug比較合適。對嗎?
【 問題來自 】 Hong Kong 香港

程明聰神父答 : 

這是一個有關思高聖經翻譯的問題,所以我們要先瞭解一些有關思高聖經的事情。

思高聖經翻譯的原則,是以原文讀音譯為普通話譯音的。所以舊約以希伯來原文(但有時又以拉丁或希臘文)為基本,新約則以希臘原文。

法利塞的希臘文是 pharisaios,譯作法利塞的「塞」自然就該讀 “sai”,即如「要塞」的「塞」了。

但當然,有人也可以說,是pharisee,所以該是 “se”,即「堵塞」的「塞」也可以。

很明顯,不是一個大問題,只是一個翻譯而已。