問 :
創世紀第六章六節有 : 「上主遂後悔在地上造了人」;新教聖經翻譯:「耶和華就後悔造人在地上」。兩個中文版本都是用了「後悔」。據我的理解,後悔代表在事前並不知道,事後知了才會有所謂的後悔。上主既是全知,為何又會後悔呢? 究竟是中文翻譯用字上與原文有出入或是有其他的解釋呢?
【 問題來自 】 Taiwan 台灣
程明聰神父答 :
閱讀舊約最困難的地方,除了不少因為我們對猶太人的歷史和文化不熟悉外,更大的原因是舊約對天主的認知要到新約天主自己藉着耶穌的啟示才達完滿。所以,很多時候舊約中表達的方法,如人性化天主,都會令我們很困惑;如說天主有手有腳,或說天主會反反覆覆,決定了又後悔等等。
要知道,天主的聖言雖然是無誤的,但表達的手法,卻限於當時筆記下的人,在當時他們有可能知道和理解的。
例如:舊約多次說天主建築大地在水上,因為當時的人以為地下水與海洋是連在一起的。今天我們知道不是這樣的,但這些描述背後的意思也沒有錯,因為他們其實真正要說的是天主創造了海洋和陸地。
而說天主後悔,當然不是指天主反反覆覆,說過的不算數。而是指天主容許苦難來喚醒我們,待我們一旦悔改,祂就會再次施予恩惠。所謂後悔,只是因為筆者不知道,或用人的角度去描述而已。事實是,天主一早就已打算這樣做,不過要我們首先願意悔改