問 : 
天主教彌撒中的「天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於你」,跟基督教聖經《馬太福音》中,耶穌教導的主禱文中的「因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠」,為什麼有所不同?
【 問題來自 】 Hong Kong 香港

程明聰神父答 : 

「天下萬國,普世權威,一切榮耀,永歸於祢。」

有些聖經版本在《瑪竇福音》第六章的天主經末部有記載,有些卻沒有─如天主教的《思高聖經》。

這個分別,跟聖經舊約書數的分別不同,並不是由於天主教跟基督教有別所致,而是與原文來歷有關。

聖經的來歷,最初是口傳記錄,然後靠手抄,而手抄的方法往往並不是望着原文抄(因為太慢),而是一人誦讀,數十甚至數百人抄。再加上當時地區與地區的溝通的限制,慢慢地就造成了小部份文字上的差異。當時主要版本有所謂的 Alexandrian、Antiochene、Western等等。到了羅馬教會在四世紀決定修定一個官方版本時,便必須從各分異中揀選最多共識,最被接受和最可信的版本。而這一段就是因為只在一版本中有,而不被拉丁版主文取錄,只被留在附錄。但因為這段的流行和其珍貴性,又被取錄於彌撒之中。

後來基督教派興起,脫離了天主教一個聖經翻譯本的限制,便有個別選擇跟隨不同手抄的版本的情况,因此這一段又被某些版本取錄在主禱文中了。

這一段不是唯一因為這原因而有分別的,另一例子是《馬爾谷福音》第九章廿九節:「耶穌對他們說:『這一類,非用祈禱和禁食,是不能趕出去的。』」,「和禁食」就不是每個聖經版本都有了。