問 :
在聖母經中”Holy Mary, Mother of God”,「天主聖母瑪利亞」是明顯錯誤的翻譯,應該是「天主之母聖瑪利亞」,這才真實的表達了我們的信仰,您認為呢?
程明聰神父答 :
論翻譯而言,你說的只可以是中文翻譯不忠於英文和拉丁文,但即使拉丁文的 “Sancta Maria, Mater Dei” 也不是原文,更不是唯一一種對瑪利亞的表達。
在東方禮的希臘文傳統,聖母經那部份稱瑪利亞為 “Theotokos”,即懷着天主者。其次,英文和其他語言,各有每種語言中最常用對瑪利亞的稱呼,如 Our Lady, Notre Dame, Gospa, Madonna 等等。這些獨有的稱呼,只在所屬的語言中來得親切,若強行翻譯,反而不達其意。
「聖瑪利亞,天主之母」固然是正確翻譯,但卻生硬。稱呼瑪利亞為聖母,本也是正確,因為她的確是天主之母,她的確是聖的,也因此絕不能說是抵觸我們的信仰。再說,中國人文化中,早已對「聖母」一詞習慣了,當他們一認出天主為主時,聖母這稱號就理所當然了。
所以,雖然翻譯不與拉丁文一樣,但卻有屬於中國人易理解的原素,並合乎神學理解,因此這稱號是該接受,這經文翻譯也是可接受的。說它不合乎我們的信仰,說得太重,太狹窄了。