問 :
天主教用的中文聖經(思高版本)因為過去翻譯水平的緣故,中文語法不通順、用詞突兀時有常見,有時甚至令到信友誤解。而且,譯名更同社會普羅大眾的認知脫節,有礙福傳工作。如摩西變成了梅瑟,以馬內利變成奇怪的厄瑪奴耳。將來會不會同基督新教統一用語?或者重新編修中文聖經?
【 問題來自 】 Hong Kong 香港
程明聰神父答 :
首先,請不要說成是天主教思高聖經刻意在翻譯上攪分岐,事實並不是這樣的。天主教傳入中國,開始中文翻譯,遠早過基督新教。
其次,思高翻譯,雖不是完美,卻不見得比基督教聖經差。事實上,說到忠於原文,相比於不少英語翻譯還好。
名詞翻譯的分裂,並不單是文字上的問題,而是教會分裂的問題。要有統一的中文翻譯,可先要所有基督徒願意邁向合一才成。我自己也很想有合一的中文聖經名詞,但卻真的不是這麼簡單。
在這裏必須一提,其實思高用的中文名詞是譯得很好的,只是我們忘記了,這翻譯是用普通話譯舊約的希伯來原文和新約的希臘原文。我們香港人太習慣廣東話和英語,又被聖公會和其他新派先入為主,才覺得好像怪怪的。若你認識原文,就反而會讚嘆思高翻譯了。
一本聖經易讀可否,並不能完全用來衡量它的價值。因為翻譯若要忠於原文,就必然會譯得很生硬,但若要在譯成的語文中流暢易讀,就必然要在不少地方脫離原文的意思。很簡單的一個例子,英語的 “person”,中文都譯成「人」,但這是錯的。英文這個字不是指人,而是指一個真實的對像,一個可以進入自由和愛的關係的對像。所以 person 可以形容貓狗和天主。
至於有沒有新翻譯,是有的。Claretian Fathers 已在近年來翻譯了樂仁聖經,新約早在幾年前有,舊約也已完成,只等待最後的一些工序,應該很快面世。樂仁聖經是為着讓人更容易理解而翻譯的,自然就會在與原文的意思要有所取捨,但也算是個好翻譯。