天主教用的中文聖經(思高版本)因為過去翻譯水平的緣故,中文語法不通順、用詞突兀時有常見,有時甚至令到信友誤解。而且,譯名更同社會普羅大眾的認知脫節,有礙福傳工作。如摩西變成了梅瑟,以馬內利變成奇怪的厄瑪奴耳。將來會不會同基督新教統一用語?或者重新編修中文聖經?
創世紀提到,天主創造一男一女,有資料顯示原文沒有「一」字,假若「亞當」不是一個人的名字,而是男人的統稱,「厄娃」是否也是女人的統稱?假若如此,偷食知善惡樹的果子,是否一群女人所為?而之後一群女人把果子給一群男人吃?我們的原祖父母是一個人還是一群人中的兩個?伊甸園是否還有一群聽天主話的人在其中生活? 我們會否有機會和他們一齊生活?
既然天主教會相信只有天主教會才是耶穌親自建立、由宗徒傳下來的普世大公教會,那麼對於其他教會,他們的聖事有效用嗎?例如東正教會的聖體用的是酵餅,那麼他們的聖體會變成主耶穌的身體嗎?天主教徒又能否去聖公會或其他新教教會領聖餐呢?