天主教用的中文聖經(思高版本)因為過去翻譯水平的緣故,中文語法不通順、用詞突兀時有常見,有時甚至令到信友誤解。而且,譯名更同社會普羅大眾的認知脫節,有礙福傳工作。如摩西變成了梅瑟,以馬內利變成奇怪的厄瑪奴耳。將來會不會同基督新教統一用語?或者重新編修中文聖經?

天主教用的中文聖經(思高版本)因為過去翻譯水平的緣故,中文語法不通順、用詞突兀時有常見,有時甚至令到信友誤解。而且,譯名更同社會普羅大眾的認知脫節,有礙福傳工作。如摩西變成了梅瑟,以馬內利變成奇怪的厄瑪奴耳。將來會不會同基督新教統一用語?或者重新編修中文聖經?

首先,請不要說成是天主教思高聖經刻意在翻譯上攪分岐,事實並不是這樣的。天主教傳入中國,開始中文翻譯,遠早過基督新教。 其次,思高翻譯,雖不是完美,卻不見得比基督教聖經差。事實上,說到忠於原文,相比於不少英語翻譯還好。 名詞翻譯的分裂,並不單是文字上的問題,而是教會分裂的問題。要有統一的中文翻譯,可先要所有基督徒願意邁向合一才成。我自己也很想有合一的中文聖經名詞,但卻真的不是這麼簡單。...
在彌撒中詠唱天主經時,很多教友會學神父打開雙手,這是否正確及各人都需如此嗎?

在彌撒中詠唱天主經時,很多教友會學神父打開雙手,這是否正確及各人都需如此嗎?

在禮儀指引中,並沒有在這事上提出任何指引,原因是,教會並沒有無原因地立法的習慣,即是說,除非曾經出過異端,或除非是必要做,否則通常教會都不會有法定。 禮儀指引中,是有說明普通來說,參加彌撒的教友該有共同的對答和姿勢,以致不導成有如散沙一盤,各做各的樣子。不過,教會也有強調,該也有適宜的空間讓各人自由表達。 至於張開雙手這姿勢,也並不是神父的專利。有人說這是 “Orantes” 姿勢,是神父表示代表眾人向天父的祈禱。但這姿勢也可為參與的教友,表達歡迎天主,和對天父降服的意思。 我認為,...
有基督新教教徒說我們教宗自稱”Father”,有自居「天父」之嫌,請問程神父,天主教會為何稱神父們為”Father”?

有基督新教教徒說我們教宗自稱”Father”,有自居「天父」之嫌,請問程神父,天主教會為何稱神父們為”Father”?

正確來說,基督新教針對的應該是瑪竇23:9所說的:「也不要在地上稱人為你們的父,因為你們的父只有一位,就是天上的父。」他們指控的是:既然耶穌不許我們,除天父之外,稱任何人為父,那為甚麼我們稱神父為父? 原因有以下幾點: – 第一,耶穌很明顯不是真的不許我們不要稱任何人為父,因為耶穌在不同的比喻中也有用父子的關係為主題,祂自然不是要我們不認自己的親生父親為父。 –...
在彌撒奉獻麵餅和酒水後,神父才洗手,為什麽不在前,而在後?

在彌撒奉獻麵餅和酒水後,神父才洗手,為什麽不在前,而在後?

那洗手禮,並不是因為神父的手骯髒,因為如果是,他就不單只要在準備祭台前洗手,而是該在領禮品前,他的手還未接觸到聖爵或餅酒之前。 這個洗手禮,是一個在獻祭前洗滌罪過的標記。在神父洗手時,有一句神父要輕聲唸的禱文,教友是聽不到的。這禱文說:「:上主,求祢洗淨我的罪污,滌除我的愆尤。」...